本文作者:抚琴居

爱尔兰诗人叶芝的爱情和爱情诗

抚琴居 2022-09-06 309
爱尔兰诗人叶芝的爱情和爱情诗摘要: 作者简介叶芝,全名威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats),也译作"叶慈"、"耶茨",爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著...

8606c08c171e04afc0dc85fede8be185.jpg

作者简介

叶芝,全名威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats),也译作"叶慈"、"耶茨",爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。曾获诺贝尔奖,堪比莎士比亚,被称为20世纪最重要的诗人。

都说自古才子多风流,似徐志摩、郁达夫、郭沫若等,但是叶芝对爱情十分坚贞,一生一世一双人但却爱而不得。1889年,叶芝结识了茅德·冈小姐。她是一位热衷于爱尔兰民族主义运动的女性。“我24岁那年,困扰我一生的烦恼开始了。”叶芝在回忆录里这样回顾他们的初遇。

茅德·冈数次拒绝他的求婚,她说:“我拒绝了你,将你还给了世界,世界会因我没有嫁给你而感谢我。”

270fdca16dd2f3d6d61853e6f90f0ade.jpeg

正因为这样的爱,让诗人叶芝感情上痛苦失落纠缠了一生,但也成全了他——他成了一位伟大的诗人,在1923年,成为了荣获诺贝尔文学奖的第一位诗人,步入世界级的诗坛巅峰。

他的诗能感动世界,也能感动每一个读诗的人,更在这数十年后红遍中国大江南北,但却从没感动那个,他为她写了一辈子诗的女人。

80年前的今天,1939年1月28日,百病缠身的叶芝在法国逝世。他的遗愿之一是希望茅德·冈能来参加他的葬礼,但一如既往遭到了她的拒绝。

英国诗人奥登悼念叶芝的诗句说:“疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗”。

faaad02861495bdf785b42c8df750cf4.jpeg

当你老了

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或者真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

u=3815309401,496776192&fm=173&app=49&f=JPEG.jpg

白鸟

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

u=2431058643,654580765&fm=173&app=49&f=JPEG.jpg

诗人致他的爱

我用充满敬意的手给你带来,

我的无穷无尽的梦的书本,

激情的折磨使得女人苍白,

像潮水磨得沙子灰而微红;

从苍白的时间之火中传来号角声,

但更古老的是我的心,

因为无穷无尽的梦而苍白的女人,

我向你献上激情的音韵。

u=679321113,1451436001&fm=173&app=49&f=JPEG.jpg

我的书本去的地方

我所学到的所有言语,

我所写出的所有言语,

必然要展翅,不倦地飞行,

决不会在飞行中停一停,

一直飞到你悲伤的心所在的地方,

在夜色中向着你歌唱,

远方,河水正在流淌,

乌云密布,或是灿烂星光。

u=3375883214,3344605462&fm=173&app=49&f=JPEG.jpg

人随岁月长进

我因梦想而憔悴,

风雨吹打,

一座溪流中的大理石雕出的海神;

而整日里我都在看着,

这位女士的美貌,

仿佛我在一本书中找到的,

一种画出的美;

我欣悦于眼睛的充实,

或耳朵的聪敏,

欣悦于变得智慧,

因为人随着岁月长进;

但是,但是,

这是我的梦境,还是真实?

呵,真愿我们曾相遇,

在我拥有燃烧的青春之时!

但我已在梦想中老去,

风雨吹打,

一座溪流中的大理石雕出的海神。

中国著名作家、诗人木心 《祭叶芝》:

蔚蓝终于拜占庭,航向绸缪,你卸尽诗章,

余亦识众星,如仪罗盘在握,嗟夫圣城覆灭,

迟来者半世飘流,所遇紫霭沉沉中途岛。

预言吗?我能。你荣耀降临,必在二度,

除非眉额积血的独生子换了新父。

热泪盈盈于眼眶,悲喜之于心中,

翡翠怀疑指环蔓卷的手,

形单影只,夜阑记忆澎湃,

苏菲亚殿堂未启,柏拉图院门未掩,

那株金打银造的树上,璀璀璨璨,

那只人工的鸟闪烁其辞就是一样的我。

  王家新写的《叶芝

我再一次从书架上,

取下你的书端详你的照片;

你诗人的目光仍洞察一切。

终生爱着一个女人,

你写出了她,她就为此永远活着。

在英语里活着,

在每一道激流和革命中活着。

她属于尘世,

但她永远不知道,她那双激情的,

灰蓝色的眼睛属于天空。

这已不是诗歌中的象征主义,

这是无法象征的生活,

折磨一个人的一生。

这使你高贵的目光永不朝向虚无,

于是你守望着整个大地,

像一道投向滚滚流放的目光,

像承受一种最噬心的火焰,

像是永不绝望的绝望。

阅读
分享